Не, перевод на троечку. На отлично перевести наверное сложно, но как минимум "крутость" и "awesomeness" это несколько разные вещи. Крутость это что-то из области про Чака Норриса, awesomeness это примерно
Джонни Потрясный. В этом случае, кстати, переводчики молодцы, слово "потрясный" идеально вписывается в образ паладина. Для ачивки нужно было использовать его же.
Дальше, вся фраза на английском - один человек говорит второму что не слышит его, и объясняет это своей невероятной офигенностью, а в русском варианте это разговор с самим собой - "Ой, чой-то мне уши заложило." В принципе это нюансы настроения, можно их назвать придирками, ведь смысловая часть передана, но суть грамотного перевода заключается не только в передаче смысла слов, нужно попытаться передать настроение, и в тех пределах в каких это возможно - контекст.
Английский вариант для меня звучит как шутливый ответ в споре, когда уже кончились аргументы, и ты заявляешь что не слышишь собеседника, потому что ты невероятно потрясный, а в русском варианте это чуть ли не извиняющееся признание самому себе в собственной мании величия.
Еще неудачный (ОЧЕНЬ неудачный) перевод :
To the ground! ->
На землю!. Тут корни фразы потеряны начисто, и заменены своими. В оригинале это ссылка на
фразу Госткраулера по поводу нерфа ретриков (суть ачивки - не дать боссу побафаться), а в переводе получается фраза из криминального боевика с бандитами и полицией.
Я как бы понимаю, качественный перевод это омг-имба-скилл, очень часто невозможно передать контекст фразы (попробуйте эту
Sun of a...), так как он не знаком отечественной аудитории, но переводчики вова 100500% могли бы стараться больше - часто (очень) у них бывают совершенно унылые проколы.